PR

【軽炎上】犬に「ポノ」と名付けたら、海外の友人がざわついた!?

トンデモ国際ニュース
この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク

〜ハワイでは“高尚”、でも一部では“置いた・ポルノ?”と誤解の嵐〜

2025年4月、都内在住の30代男性が、愛犬の名前を「ポノ(Pono)」にしたところ、SNS上で世界各国の知人から予想外の反応が殺到した。


💬 名前の由来は「響きが好きだった」

本人によると、「ぽわんとしててかわいく、性別を問わず呼べる名前」として「ポノ」を命名。
ところが投稿後、世界中から寄せられたリアクションはこうだった:

  • 🌺ハワイ出身者「ポノって“正義・調和”の意味だよ!神聖すぎてビビる…」
  • 🇵🇹ポルトガル人「“ポノ”は“私は置く”の意味だから、コマンドみたいに聞こえるw」
  • 🇮🇹イタリア人「“Pono”って“Porn”に見えがち。気をつけて💦」
  • 🇯🇵日本人「え、癒し系じゃん。カワイイ🐶」

🌐 まさかの「グローバル名前誤解ネットワーク」発生

言語の壁を越えて起きた“音の印象ギャップ”により、
「ポノ」という名は一部で**“多義的かつ混乱的”**な響きを持つことが発覚。
一部SNSユーザーからは、

「次からペットの名づけは、Google翻訳×10言語でチェックしてから決める」

という**“国際ペット名づけルール”**を提唱する声も。


🧠 言語学者のコメント

国際語感研究家・芦川れい氏:

「“Pono”は本来、ハワイ語で非常に美しい意味を持つ。が、SNS時代は“予測変換”が文化のズレを増幅させる」
「“ポノ”のような名前は、どこでも意味を持ちすぎて“意味が自由”になってしまう典型例」


📈 SNSの反応(#ポノ問題)

  • 「“ポノ”は世界に広がる謎ワードになってて草」
  • 「私は猫に“セサミ”って名付けたけど、アラビア語圏の人が爆笑してた(理由不明)」
  • 「ポノがここまで多国籍対応しづらいとは思わなかったw」

📝 編集部コメント

名づけとは、個性であり、愛であり、文化との対話だ。
たとえ“ポノ”が人によって“神聖”だったり“コマンド”だったりしても、
その子が尻尾を振って答えてくれるなら、それが正解だ。

コメント